miércoles, 7 de abril de 2010

[[poema_de_los_dones.borges.tryno_maldonado.huiqui]]

Que nobody, vato loko, rebaje to tears or reproche
This declaration de la maestría
De God, que con magnificent ironía
Me dio at the same time those fuckin’ books y la noche.

De this city de libros hizo dueños
A unos oclayos without light, que sólo pueden
Guachar en las libraries de los sueños
Los wirdos paragraphs que ceden

Las dawns a su afán. In vain el día
Lavishes to them sus bukos infinitos,
Hardos como los hardos manuscritos
Que perished in Alexandria.

De hunger y de thirst (narratea una short-story griega)
Se qüitea un king entre fountanas y gardenes;
Yo mal-tripeo sin course los confines
De that alta y deepa biblioteca ciega.

Enciclopedias, atlas, the Oriente
And the Occidente, centuries, dinastías,
Symbols, cosmos and cosmogonías
Brindan los walls, but inútilmente.

Slow in my sombra, homie, la darkness hueca
Chequeo con el walking-stick indeciso,
Yo, que me tripeaba el damn Paradaise
Under the species de una biblioteca.

Something, que certanly no se nombra
Con la worda azar, rige these cosas; Otro ya recibió en otras borrosas
Evenings los lotso bukos y la sombra.

Wolkeando por las lentas galerías
I uso feel con vago horror sagrado
That I’m el other, el dead, ese, que habrá dado
Los same steps en los same días.

¿Cuál de los dos vatos está writeando este poema
De un yo plural y de only one sombra?
¿Does it matters la palabra que me nombra
Si es undivided and one the anatema?

El morro Groussac o el compa Borges, miro este querido
Mundo que se deformea y que se apaga
In a pale ceniza vaga
Que se guacha como el sueño y el oblivion.

Tryno Maldonado